(Un)translatability revisited: Transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin's Generation "P" and its translations

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin's novel Generation "P" (translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt American advertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia's tumultuous 1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogans that Tatarsky translates, interspersed throughout the novel, are central to its plot. Some of these puns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony, homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, and intertextuality. This article compares how Pelevin's translators (English, German, Polish, Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysis is to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impede translation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces and echoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the various translations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscore the importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims to contribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially, what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)109-125
Number of pages17
JournalEuropean Journal of Humour Research
Volume7
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 1 2019

Fingerprint

Television
Marketing
Multilingualism
Russia
Hominidae
translator
Language
multilingualism
witness
television
writer
simulation
Intertextual
Puns
Translatability
market
language
Translator

Keywords

  • Multilingualism
  • Puns
  • Transfiction
  • Transmesis
  • Untranslatability
  • Wordplay

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • Language and Linguistics
  • Communication
  • Applied Psychology
  • Linguistics and Language

Cite this

@article{967d030ed780410baffec09d4dac8f93,
title = "(Un)translatability revisited: Transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin's Generation {"}P{"} and its translations",
abstract = "Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin's novel Generation {"}P{"} (translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt American advertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia's tumultuous 1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogans that Tatarsky translates, interspersed throughout the novel, are central to its plot. Some of these puns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony, homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, and intertextuality. This article compares how Pelevin's translators (English, German, Polish, Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysis is to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impede translation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces and echoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the various translations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscore the importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims to contribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially, what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.",
keywords = "Multilingualism, Puns, Transfiction, Transmesis, Untranslatability, Wordplay",
author = "Ivashkiv, {Roman Zinoviyovych}",
year = "2019",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.7592/EJHR2019.7.1.ivashkiv",
language = "English (US)",
volume = "7",
pages = "109--125",
journal = "European Journal of Humour Research",
issn = "2307-700X",
publisher = "Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - (Un)translatability revisited

T2 - Transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin's Generation "P" and its translations

AU - Ivashkiv, Roman Zinoviyovych

PY - 2019/1/1

Y1 - 2019/1/1

N2 - Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin's novel Generation "P" (translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt American advertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia's tumultuous 1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogans that Tatarsky translates, interspersed throughout the novel, are central to its plot. Some of these puns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony, homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, and intertextuality. This article compares how Pelevin's translators (English, German, Polish, Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysis is to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impede translation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces and echoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the various translations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscore the importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims to contribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially, what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.

AB - Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin's novel Generation "P" (translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt American advertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia's tumultuous 1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogans that Tatarsky translates, interspersed throughout the novel, are central to its plot. Some of these puns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony, homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, and intertextuality. This article compares how Pelevin's translators (English, German, Polish, Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysis is to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impede translation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces and echoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the various translations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscore the importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims to contribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially, what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.

KW - Multilingualism

KW - Puns

KW - Transfiction

KW - Transmesis

KW - Untranslatability

KW - Wordplay

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85066032102&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85066032102&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.7592/EJHR2019.7.1.ivashkiv

DO - 10.7592/EJHR2019.7.1.ivashkiv

M3 - Article

VL - 7

SP - 109

EP - 125

JO - European Journal of Humour Research

JF - European Journal of Humour Research

SN - 2307-700X

IS - 1

ER -