Transmesis in Viktor Pelevin’s Generation “P” and Andrew Bromfield’s English translation

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Viktor Pelevin’s novel Generation “P”, published in 1999 and translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens (2002), tells the story of Babylen Tatarsky, a copywriter who adapts American advertisements to the Russian market and eventually heads an organization that simulates reality by controlling the entire television industry. In portraying the process of localization (i.e. cultural and linguistic adaptation of a product to a local market) and by “performing” translation in footnotes and parenthetical explanations, Generation “P” wrestles with cultural and linguistic untranslatability, problematizes the relationship between translation and original, and reiterates the profoundly intertextual and creative nature of any process of translation. After discussing the different types of transmesis (or the fictional portrayal of translation and translators) in the novel and outlining the challenges it poses for the English translator, the article explores the theoretical implications of transmesis to test its potential for reinvigorating translation theory and contributing to translation philosophy.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)201-216
Number of pages16
JournalTranslation Studies
Volume11
Issue number2
DOIs
StatePublished - May 4 2018

Fingerprint

translator
linguistics
market
English Translation
television
organization
industry
Translator
Localization
Copywriter
Untranslatability
Translation Theory
Fiction
Portrayal
Intertextual
Industry
Philosophy
philosophy

Keywords

  • Pelevin
  • Transmesis
  • adaptation
  • intertextuality
  • localization
  • transfiction

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

Transmesis in Viktor Pelevin’s Generation “P” and Andrew Bromfield’s English translation. / Ivashkiv, Roman Zinoviyovych.

In: Translation Studies, Vol. 11, No. 2, 04.05.2018, p. 201-216.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{4a9a8cfa30ae487fabea77e09bcd1197,
title = "Transmesis in Viktor Pelevin’s Generation “P” and Andrew Bromfield’s English translation",
abstract = "Viktor Pelevin’s novel Generation “P”, published in 1999 and translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens (2002), tells the story of Babylen Tatarsky, a copywriter who adapts American advertisements to the Russian market and eventually heads an organization that simulates reality by controlling the entire television industry. In portraying the process of localization (i.e. cultural and linguistic adaptation of a product to a local market) and by “performing” translation in footnotes and parenthetical explanations, Generation “P” wrestles with cultural and linguistic untranslatability, problematizes the relationship between translation and original, and reiterates the profoundly intertextual and creative nature of any process of translation. After discussing the different types of transmesis (or the fictional portrayal of translation and translators) in the novel and outlining the challenges it poses for the English translator, the article explores the theoretical implications of transmesis to test its potential for reinvigorating translation theory and contributing to translation philosophy.",
keywords = "Pelevin, Transmesis, adaptation, intertextuality, localization, transfiction",
author = "Ivashkiv, {Roman Zinoviyovych}",
year = "2018",
month = "5",
day = "4",
doi = "10.1080/14781700.2017.1377632",
language = "English (US)",
volume = "11",
pages = "201--216",
journal = "Translation Studies",
issn = "1478-1700",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Transmesis in Viktor Pelevin’s Generation “P” and Andrew Bromfield’s English translation

AU - Ivashkiv, Roman Zinoviyovych

PY - 2018/5/4

Y1 - 2018/5/4

N2 - Viktor Pelevin’s novel Generation “P”, published in 1999 and translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens (2002), tells the story of Babylen Tatarsky, a copywriter who adapts American advertisements to the Russian market and eventually heads an organization that simulates reality by controlling the entire television industry. In portraying the process of localization (i.e. cultural and linguistic adaptation of a product to a local market) and by “performing” translation in footnotes and parenthetical explanations, Generation “P” wrestles with cultural and linguistic untranslatability, problematizes the relationship between translation and original, and reiterates the profoundly intertextual and creative nature of any process of translation. After discussing the different types of transmesis (or the fictional portrayal of translation and translators) in the novel and outlining the challenges it poses for the English translator, the article explores the theoretical implications of transmesis to test its potential for reinvigorating translation theory and contributing to translation philosophy.

AB - Viktor Pelevin’s novel Generation “P”, published in 1999 and translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens (2002), tells the story of Babylen Tatarsky, a copywriter who adapts American advertisements to the Russian market and eventually heads an organization that simulates reality by controlling the entire television industry. In portraying the process of localization (i.e. cultural and linguistic adaptation of a product to a local market) and by “performing” translation in footnotes and parenthetical explanations, Generation “P” wrestles with cultural and linguistic untranslatability, problematizes the relationship between translation and original, and reiterates the profoundly intertextual and creative nature of any process of translation. After discussing the different types of transmesis (or the fictional portrayal of translation and translators) in the novel and outlining the challenges it poses for the English translator, the article explores the theoretical implications of transmesis to test its potential for reinvigorating translation theory and contributing to translation philosophy.

KW - Pelevin

KW - Transmesis

KW - adaptation

KW - intertextuality

KW - localization

KW - transfiction

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85038623011&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85038623011&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/14781700.2017.1377632

DO - 10.1080/14781700.2017.1377632

M3 - Article

AN - SCOPUS:85038623011

VL - 11

SP - 201

EP - 216

JO - Translation Studies

JF - Translation Studies

SN - 1478-1700

IS - 2

ER -