TY - JOUR
T1 - Translation, cultural adaptation, and validation of the celiac disease DUX (CDDUX)
AU - Lins, Manuela Torres Camara
AU - Tassitano, Rafael Miranda
AU - Brandt, Kátia Galeão
AU - Antunes, Margarida Maria De Castro
AU - Silva, Giselia Alves Pontes Da
N1 - Publisher Copyright:
© 2015 Sociedade Brasileira de Pediatria.
PY - 2015/9/1
Y1 - 2015/9/1
N2 - Objective To translate, cross-culturally adapt, and validate a specific questionnaire for the evaluation of celiac children and adolescents, the celiac disease DUX (CDDUX). Methods The steps suggested by Reichenheim and Moraes (2007) were followed to obtain conceptual, item, semantic, operational, and measurement equivalences. Four pediatric gastroenterologists; a researcher with tool validation background; three English teachers; and 33 celiac patients, aged 8-18 years, and their caregivers participated in the study. The scores of celiac patients and those obtained from their caregivers were compared. Among the patients, the scores were compared in relation to gender and age. Results All items were considered relevant to the construct and good semantic equivalence of the version was acquired. During measurement equivalence, the exploratory factor analysis showed appropriate weight of all items and good internal consistency, with Cronbach's α of 0.81. Significant difference was found among the final scores of children and their caregivers. There was no difference among the final scores in relation to gender or age. Conclusion The questionnaire was translated and adapted according to all the proposed steps, with all equivalences adequately met. It is a valid tool to access the QoL of celiac children and adolescents in the translated language.
AB - Objective To translate, cross-culturally adapt, and validate a specific questionnaire for the evaluation of celiac children and adolescents, the celiac disease DUX (CDDUX). Methods The steps suggested by Reichenheim and Moraes (2007) were followed to obtain conceptual, item, semantic, operational, and measurement equivalences. Four pediatric gastroenterologists; a researcher with tool validation background; three English teachers; and 33 celiac patients, aged 8-18 years, and their caregivers participated in the study. The scores of celiac patients and those obtained from their caregivers were compared. Among the patients, the scores were compared in relation to gender and age. Results All items were considered relevant to the construct and good semantic equivalence of the version was acquired. During measurement equivalence, the exploratory factor analysis showed appropriate weight of all items and good internal consistency, with Cronbach's α of 0.81. Significant difference was found among the final scores of children and their caregivers. There was no difference among the final scores in relation to gender or age. Conclusion The questionnaire was translated and adapted according to all the proposed steps, with all equivalences adequately met. It is a valid tool to access the QoL of celiac children and adolescents in the translated language.
KW - Celiac disease
KW - Cross-cultural adaptation
KW - Quality of life
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84942989297&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84942989297&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.jped.2014.11.005
DO - 10.1016/j.jped.2014.11.005
M3 - Article
C2 - 26054773
AN - SCOPUS:84942989297
SN - 0021-7557
VL - 91
SP - 448
EP - 454
JO - Jornal de Pediatria
JF - Jornal de Pediatria
IS - 5
ER -