Translating the Middle Ages

Karen L. Fresco (Editor), Charles D. Wright (Editor)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

Original languageEnglish (US)
Place of PublicationAldershot
PublisherAshgate Publishing Ltd
Number of pages222
ISBN (Print)9781409446972
StatePublished - Dec 1 2012

Fingerprint

Translating
Medieval Period
Italy
Rhetorical Figures
Greek Myth
Lexical Database
Art History
Translator
Literary Studies
Mental Image
History
Linguistic History
Vernacularization
Late Antiquity
Chivalric Romance
Muslims
Byzantium
Latin Literature
England
Political Identity

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Cite this

Fresco, K. L., & Wright, C. D. (Eds.) (2012). Translating the Middle Ages. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.

Translating the Middle Ages. / Fresco, Karen L. (Editor); Wright, Charles D. (Editor).

Aldershot : Ashgate Publishing Ltd, 2012. 222 p.

Research output: Book/ReportBook

Fresco, KL & Wright, CD (eds) 2012, Translating the Middle Ages. Ashgate Publishing Ltd, Aldershot.
Fresco KL, (ed.), Wright CD, (ed.). Translating the Middle Ages. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd, 2012. 222 p.
Fresco, Karen L. (Editor) ; Wright, Charles D. (Editor). / Translating the Middle Ages. Aldershot : Ashgate Publishing Ltd, 2012. 222 p.
@book{940a139d41d84e649ac40f07350afc08,
title = "Translating the Middle Ages",
abstract = "Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.",
editor = "Fresco, {Karen L.} and Wright, {Charles D.}",
year = "2012",
month = "12",
day = "1",
language = "English (US)",
isbn = "9781409446972",
publisher = "Ashgate Publishing Ltd",

}

TY - BOOK

T1 - Translating the Middle Ages

A2 - Fresco, Karen L.

A2 - Wright, Charles D.

PY - 2012/12/1

Y1 - 2012/12/1

N2 - Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

AB - Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84901102383&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84901102383&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.worldcat.org/oclc/ 786273642

M3 - Book

AN - SCOPUS:84901102383

SN - 9781409446972

BT - Translating the Middle Ages

PB - Ashgate Publishing Ltd

CY - Aldershot

ER -