Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This study investigates the role of transfer from the stronger language by focusing on the interpretation of definite articles in Spanish and English by Spanish heritage speakers (i.e., minority language-speaking bilinguals) residing in the U.S., where English is the majority language. Spanish plural NPs with definite articles can express generic reference (Los elefantes tienen colmillos de marfil), or specific reference (Los elefantes de este zoológico son marrones). English plurals with definite articles can only have specific reference (The elephants in this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare plural NPs (Elephants have ivory tusks). Furthermore, the Spanish definite article is preferred in inalienable possession constructions (Pedro levantó la mano "Peter raised the hand"), whereas in English the use of a definite article typically means that the body part belongs to somebody else (alienable possession). Twenty-three adult Spanish heritage speakers completed three tasks in Spanish (acceptability judgment, truth-value judgment, and picture-sentence matching tasks) and the same three tasks in English. Results show that the Spanish heritage speakers exhibited transfer from English into Spanish with the interpretation of definite articles in generic but not in inalienable possession contexts. Implications of this finding for the field of heritage language research and for theories of article semantics are discussed.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)449-473
Number of pages25
JournalBilingualism
Volume13
Issue number4
DOIs
StatePublished - Oct 1 2010

Fingerprint

possession
interpretation
language
value judgement
speaking
semantics
minority
Heritage Speakers
Definite Article
Inalienable Possession

Keywords

  • English
  • Spanish
  • definite articles
  • genericity
  • heritage speakers

ASJC Scopus subject areas

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. / Montrul, Silvina; Ionin, Tania.

In: Bilingualism, Vol. 13, No. 4, 01.10.2010, p. 449-473.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{40c2fdbe9ddd4e65af52d08ddbb9bf95,
title = "Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers",
abstract = "This study investigates the role of transfer from the stronger language by focusing on the interpretation of definite articles in Spanish and English by Spanish heritage speakers (i.e., minority language-speaking bilinguals) residing in the U.S., where English is the majority language. Spanish plural NPs with definite articles can express generic reference (Los elefantes tienen colmillos de marfil), or specific reference (Los elefantes de este zool{\'o}gico son marrones). English plurals with definite articles can only have specific reference (The elephants in this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare plural NPs (Elephants have ivory tusks). Furthermore, the Spanish definite article is preferred in inalienable possession constructions (Pedro levant{\'o} la mano {"}Peter raised the hand{"}), whereas in English the use of a definite article typically means that the body part belongs to somebody else (alienable possession). Twenty-three adult Spanish heritage speakers completed three tasks in Spanish (acceptability judgment, truth-value judgment, and picture-sentence matching tasks) and the same three tasks in English. Results show that the Spanish heritage speakers exhibited transfer from English into Spanish with the interpretation of definite articles in generic but not in inalienable possession contexts. Implications of this finding for the field of heritage language research and for theories of article semantics are discussed.",
keywords = "English, Spanish, definite articles, genericity, heritage speakers",
author = "Silvina Montrul and Tania Ionin",
year = "2010",
month = "10",
day = "1",
doi = "10.1017/S1366728910000040",
language = "English (US)",
volume = "13",
pages = "449--473",
journal = "Bilingualism: Language and Cognition",
issn = "1366-7289",
publisher = "Cambridge University Press",
number = "4",

}

TY - JOUR

T1 - Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers

AU - Montrul, Silvina

AU - Ionin, Tania

PY - 2010/10/1

Y1 - 2010/10/1

N2 - This study investigates the role of transfer from the stronger language by focusing on the interpretation of definite articles in Spanish and English by Spanish heritage speakers (i.e., minority language-speaking bilinguals) residing in the U.S., where English is the majority language. Spanish plural NPs with definite articles can express generic reference (Los elefantes tienen colmillos de marfil), or specific reference (Los elefantes de este zoológico son marrones). English plurals with definite articles can only have specific reference (The elephants in this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare plural NPs (Elephants have ivory tusks). Furthermore, the Spanish definite article is preferred in inalienable possession constructions (Pedro levantó la mano "Peter raised the hand"), whereas in English the use of a definite article typically means that the body part belongs to somebody else (alienable possession). Twenty-three adult Spanish heritage speakers completed three tasks in Spanish (acceptability judgment, truth-value judgment, and picture-sentence matching tasks) and the same three tasks in English. Results show that the Spanish heritage speakers exhibited transfer from English into Spanish with the interpretation of definite articles in generic but not in inalienable possession contexts. Implications of this finding for the field of heritage language research and for theories of article semantics are discussed.

AB - This study investigates the role of transfer from the stronger language by focusing on the interpretation of definite articles in Spanish and English by Spanish heritage speakers (i.e., minority language-speaking bilinguals) residing in the U.S., where English is the majority language. Spanish plural NPs with definite articles can express generic reference (Los elefantes tienen colmillos de marfil), or specific reference (Los elefantes de este zoológico son marrones). English plurals with definite articles can only have specific reference (The elephants in this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare plural NPs (Elephants have ivory tusks). Furthermore, the Spanish definite article is preferred in inalienable possession constructions (Pedro levantó la mano "Peter raised the hand"), whereas in English the use of a definite article typically means that the body part belongs to somebody else (alienable possession). Twenty-three adult Spanish heritage speakers completed three tasks in Spanish (acceptability judgment, truth-value judgment, and picture-sentence matching tasks) and the same three tasks in English. Results show that the Spanish heritage speakers exhibited transfer from English into Spanish with the interpretation of definite articles in generic but not in inalienable possession contexts. Implications of this finding for the field of heritage language research and for theories of article semantics are discussed.

KW - English

KW - Spanish

KW - definite articles

KW - genericity

KW - heritage speakers

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=79451472835&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=79451472835&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1017/S1366728910000040

DO - 10.1017/S1366728910000040

M3 - Article

AN - SCOPUS:79451472835

VL - 13

SP - 449

EP - 473

JO - Bilingualism: Language and Cognition

JF - Bilingualism: Language and Cognition

SN - 1366-7289

IS - 4

ER -