TY - JOUR
T1 - Toward Enhanced Voice-Related Self-Reports
T2 - Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validity
AU - Nudelman, Charles J.
AU - Bottalico, Pasquale
AU - van Mersbergen, Miriam
AU - Nanjundeswaran, Chaya
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 The Authors
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Purpose: This article provides a commentary on voice-related self-reports and presents various shortcomings endemic in the development and validation of these measures. Emphasis is placed on issues of construct validity, translation, and cross-cultural adaptation. Finally, a demonstration is provided to elucidate the importance of cross-cultural adaptation. Methods: An example of a voice-related self-report that lacks cross-cultural adaptation is provided, and a linguistic translation and cross-cultural adaptation process is outlined and demonstrated. A bilingual voice scientist, a bilingual speech-language pathologist (SLP), and two experts in voice-related self-reports completed a multistep linguistic translation and cross-cultural adaptation process and obtained back-translations from five SLPs native to the self-report's source culture. Results: Analyses of the back-translations demonstrated that the mean BiLingual Evaluation Understudy (BLEU) scores of the adapted items were higher overall than the back-translations of the original English items. Conclusions: Unvalidated translations of voice-related self-reports are commonly used as a baseline to further translate the measure, and this deteriorates cross-cultural health equity. Cross-cultural adaptation is a crucial, but often overlooked process when translating and adapting self-reports. The present article calls for standardized methodologies with an emphasis on the necessity of careful translation methods and cultural adaptation processes.
AB - Purpose: This article provides a commentary on voice-related self-reports and presents various shortcomings endemic in the development and validation of these measures. Emphasis is placed on issues of construct validity, translation, and cross-cultural adaptation. Finally, a demonstration is provided to elucidate the importance of cross-cultural adaptation. Methods: An example of a voice-related self-report that lacks cross-cultural adaptation is provided, and a linguistic translation and cross-cultural adaptation process is outlined and demonstrated. A bilingual voice scientist, a bilingual speech-language pathologist (SLP), and two experts in voice-related self-reports completed a multistep linguistic translation and cross-cultural adaptation process and obtained back-translations from five SLPs native to the self-report's source culture. Results: Analyses of the back-translations demonstrated that the mean BiLingual Evaluation Understudy (BLEU) scores of the adapted items were higher overall than the back-translations of the original English items. Conclusions: Unvalidated translations of voice-related self-reports are commonly used as a baseline to further translate the measure, and this deteriorates cross-cultural health equity. Cross-cultural adaptation is a crucial, but often overlooked process when translating and adapting self-reports. The present article calls for standardized methodologies with an emphasis on the necessity of careful translation methods and cultural adaptation processes.
KW - Cultural adaptation
KW - Self-reports
KW - Translation
KW - Voice assessment
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85189917057&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85189917057&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.jvoice.2024.03.016
DO - 10.1016/j.jvoice.2024.03.016
M3 - Article
C2 - 38582724
AN - SCOPUS:85189917057
SN - 0892-1997
JO - Journal of Voice
JF - Journal of Voice
ER -