Second language sentence processing in reading for comprehension and translation

Jung Hyun Lim, Kiel Christianson

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

A self-paced reading and translation task was used with learners of English as a second language (L2) to explore what sorts of information L2 learners use during online comprehension compared to native speakers, and how task (reading for comprehension vs. translation) and proficiency affect L2 comprehension. Thirty-six Korean native speakers of English and 32 native English speakers read plausible and implausible subject relative clauses and object relative clauses. Reading times, comprehension accuracy, and translations were analyzed. Results showed that L2 learners were able to use syntactic information similarly to native speakers during comprehension, and that online L2 processing and offline comprehension were modulated by reading goals and proficiency. Results are interpreted as showing that L2 processing is quantitatively rather than qualitatively different from first language processing, i.e. strategically good enough.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)518-537
Number of pages20
JournalBilingualism
Volume16
Issue number3
DOIs
StatePublished - Jul 2013

Keywords

  • Good-Enough processing
  • integration of syntactic and semantic information
  • L2 sentence processing
  • proficiency and task effects
  • translation

ASJC Scopus subject areas

  • Linguistics and Language
  • Education
  • Language and Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Second language sentence processing in reading for comprehension and translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this