Processing terminology for the translation pipeline

Kara Warburton

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Companies must translate their content if they want to operate multinationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pretranslating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and subsequently of the required terminology are typically large. Therefore, integrating terminology into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency it requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company termbase so that they can be leveraged for other purposes. These and other effective practices for processing extracted terms are discussed, based on the author's experiences in one large company.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)93-111
Number of pages19
JournalTerminology
Volume19
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2013
Externally publishedYes

Keywords

  • Computer-Assisted Translation (CAT)
  • Lexical resources
  • Term extraction
  • Termbases
  • Terminology
  • Translationmemory

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Communication
  • Library and Information Sciences

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Processing terminology for the translation pipeline'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this