TY - GEN
T1 - Out-of-context noun phrase semantic interpretation with cross-linguistic evidence
AU - Girju, Corina R
PY - 2006/11
Y1 - 2006/11
N2 - The acquisition of semantic knowledge is paramount for any application that requires a deep understanding of natural language text. Motivated by the problem of building a noun phrase-level semantic parser and adapting it to various applications, such as machine translation and multilingual question answering, in this paper we present a domain-independent model for noun phrase semantic interpretation. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of four Romance languages: Spanish, Italian, French, and Romanian. The focus on Romance languages is well motivated. It is generally the case that English noun phrases translate into constructions of the form "N P N" in Romance languages where, as we will show, the P (preposition) varies in ways that correlate with the semantics. Thus, based on a set of 22 semantic interpretation categories (such as PART-WHOLE, AGENT, POSSESSION) we present empirical observations regarding the distribution of these semantic categories in a cross-lingual corpus and their mapping to various syntactic constructions in English and Romance. Furthermore, given a training set of English noun phrases along with their translations in the four Romance languages, our algorithm automatically learns classification rules and applies them to unseen noun phrase instances for semantic interpretation. Experimental results are compared against a state-of-the-art model reported in the literature.
AB - The acquisition of semantic knowledge is paramount for any application that requires a deep understanding of natural language text. Motivated by the problem of building a noun phrase-level semantic parser and adapting it to various applications, such as machine translation and multilingual question answering, in this paper we present a domain-independent model for noun phrase semantic interpretation. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of four Romance languages: Spanish, Italian, French, and Romanian. The focus on Romance languages is well motivated. It is generally the case that English noun phrases translate into constructions of the form "N P N" in Romance languages where, as we will show, the P (preposition) varies in ways that correlate with the semantics. Thus, based on a set of 22 semantic interpretation categories (such as PART-WHOLE, AGENT, POSSESSION) we present empirical observations regarding the distribution of these semantic categories in a cross-lingual corpus and their mapping to various syntactic constructions in English and Romance. Furthermore, given a training set of English noun phrases along with their translations in the four Romance languages, our algorithm automatically learns classification rules and applies them to unseen noun phrase instances for semantic interpretation. Experimental results are compared against a state-of-the-art model reported in the literature.
KW - Classification
KW - Computational semantics
KW - SVM
KW - Semantic relations
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34547641218&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=34547641218&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1145/1183614.1183655
DO - 10.1145/1183614.1183655
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:34547641218
SN - 1595934332
SN - 9781595934338
T3 - International Conference on Information and Knowledge Management, Proceedings
SP - 268
EP - 276
BT - Proceedings of the 15th ACM Conference on Information and Knowledge Management
CY - Washington, D.C.
T2 - 15th ACM Conference on Information and Knowledge Management, CIKM 2006
Y2 - 6 November 2006 through 11 November 2006
ER -