TY - JOUR
T1 - Integrating meaning and structure in L1-L2 and L2-L1 translations
AU - Lim, Jung Hyun
AU - Christianson, Kiel
N1 - Funding Information:
The authors disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This research was funded in part by a University of Illinois at Urbana-Champaign Campus Research Board grant and a summer GA support award from the University of Illinois at Urbana-Champaign Bureau of Educational Research.
PY - 2013/7
Y1 - 2013/7
N2 - This article examined the integration of semantic and morphosyntactic information by Korean learners of English as a second language (L2). In Experiment 1, L2 learners listened to English active or passive sentences that were either plausible or implausible and translated them into Korean. A significant number of Korean translations maintained the original passive/active structure, but switched the thematic roles of the actors in the sentences. In Experiment 2, the direction of translation was reversed and participants made very few translation errors, showing that the errors in Experiment 1 were not due to participants' lack of control over the English passive morphosyntax. The results are strikingly similar to previous results in the first language (L1) psycholinguistics literature, and support a view of L2 processing (like L1 processing) that is 'good enough' in nature: misinterpretations arise from only a 'good enough' integration of semantic and morphosyntactic information in the input.
AB - This article examined the integration of semantic and morphosyntactic information by Korean learners of English as a second language (L2). In Experiment 1, L2 learners listened to English active or passive sentences that were either plausible or implausible and translated them into Korean. A significant number of Korean translations maintained the original passive/active structure, but switched the thematic roles of the actors in the sentences. In Experiment 2, the direction of translation was reversed and participants made very few translation errors, showing that the errors in Experiment 1 were not due to participants' lack of control over the English passive morphosyntax. The results are strikingly similar to previous results in the first language (L1) psycholinguistics literature, and support a view of L2 processing (like L1 processing) that is 'good enough' in nature: misinterpretations arise from only a 'good enough' integration of semantic and morphosyntactic information in the input.
KW - Good-enough processing
KW - integration of syntax and meaning
KW - L2 psycholinguistics
KW - L2 sentence processing
KW - L2 sentence translation
KW - translation paradigm
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84878753172&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84878753172&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1177/0267658312462019
DO - 10.1177/0267658312462019
M3 - Article
AN - SCOPUS:84878753172
SN - 0267-6583
VL - 29
SP - 233
EP - 256
JO - Second Language Research
JF - Second Language Research
IS - 3
ER -