TY - GEN
T1 - Automated translation of a literary work
T2 - 4th Workshop on Computational Linguistics for Literature, CLFL 2015 at the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, NAACL HLT 2015
AU - Besacier, Laurent
AU - Schwartz, Lane
N1 - Publisher Copyright:
© 2015 Association for Computational Linguistics
PY - 2015
Y1 - 2015
N2 - Current machine translation (MT) techniques are continuously improving. In specific areas, post-editing (PE) can enable the production of high-quality translations relatively quickly. But is it feasible to translate a literary work (fiction, short story, etc) using such an MT+PE pipeline? This paper offers an initial response to this question. An essay by the American writer Richard Powers, currently not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non-professional translators. In addition to presenting experimental evaluation results of the MT+PE pipeline (MT system used, automatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered a survey afterwards). Finally, some remarks of the official French translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
AB - Current machine translation (MT) techniques are continuously improving. In specific areas, post-editing (PE) can enable the production of high-quality translations relatively quickly. But is it feasible to translate a literary work (fiction, short story, etc) using such an MT+PE pipeline? This paper offers an initial response to this question. An essay by the American writer Richard Powers, currently not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non-professional translators. In addition to presenting experimental evaluation results of the MT+PE pipeline (MT system used, automatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered a survey afterwards). Finally, some remarks of the official French translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85087610556&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85087610556&partnerID=8YFLogxK
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:85087610556
T3 - NAACL HLT 2015 - 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Proceedings of the 4th Workshop on Computational Linguistics for Literature, CLFL 2015
SP - 114
EP - 122
BT - NAACL HLT 2015 - 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
PB - Association for Computational Linguistics (ACL)
Y2 - 4 June 2015
ER -