A bidirectional study on the acquisition of plural NP interpretation in English and Spanish

Tania Ionin, Silvina Montrul, Mónica Crivos

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper investigates how learners interpret definite plural noun phrases (e.g., the tigers) and bare (article-less) plural noun phrases (e.g., tigers) in their second language. Whereas Spanish allows definite plurals to have both generic and specific readings, English requires definite plurals to have specific, nongeneric readings. Generic readings in English are expressed with bare plurals, which are ungrammatical in Spanish in preverbal subject position. Two studies were conducted in order to investigate the role of first language transfer in this domain in both English → Spanish and Spanish → English directions. Study 1 used a meaning-focused task to probe learners' interpretation of definite plural nour phrases, whereas Study 2 used a form-focused task to examine learners' judgments of the acceptability of definite and bare plurals in generic versus specific contexts. First language transfer was attested in both directions, at lower proficiency levels, whereas more targetlike performance was attested at higher proficiency levels. Furthermore, learners were found to be more successful in learning about the (un)grammaticality of bare plurals in the target language than in assigning the target interpretation to definite versus bare plurals. This finding is shown to be consistent with other studies' findings of plural noun phrase interpretation in monolingual and bilingual children.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)483-518
Number of pages36
JournalApplied Psycholinguistics
Volume34
Issue number3
DOIs
StatePublished - May 1 2013

Fingerprint

Language
Tigers
Reading
interpretation
language
Learning
Definites
learning
performance
Bare Plurals
Direction compound
Plural Nouns
Noun Phrase
Proficiency
Language Transfer
English-Spanish

ASJC Scopus subject areas

  • Experimental and Cognitive Psychology
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Psychology(all)

Cite this

A bidirectional study on the acquisition of plural NP interpretation in English and Spanish. / Ionin, Tania; Montrul, Silvina; Crivos, Mónica.

In: Applied Psycholinguistics, Vol. 34, No. 3, 01.05.2013, p. 483-518.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{850398ebcc4d4d09a3207ed7853b60c6,
title = "A bidirectional study on the acquisition of plural NP interpretation in English and Spanish",
abstract = "This paper investigates how learners interpret definite plural noun phrases (e.g., the tigers) and bare (article-less) plural noun phrases (e.g., tigers) in their second language. Whereas Spanish allows definite plurals to have both generic and specific readings, English requires definite plurals to have specific, nongeneric readings. Generic readings in English are expressed with bare plurals, which are ungrammatical in Spanish in preverbal subject position. Two studies were conducted in order to investigate the role of first language transfer in this domain in both English → Spanish and Spanish → English directions. Study 1 used a meaning-focused task to probe learners' interpretation of definite plural nour phrases, whereas Study 2 used a form-focused task to examine learners' judgments of the acceptability of definite and bare plurals in generic versus specific contexts. First language transfer was attested in both directions, at lower proficiency levels, whereas more targetlike performance was attested at higher proficiency levels. Furthermore, learners were found to be more successful in learning about the (un)grammaticality of bare plurals in the target language than in assigning the target interpretation to definite versus bare plurals. This finding is shown to be consistent with other studies' findings of plural noun phrase interpretation in monolingual and bilingual children.",
author = "Tania Ionin and Silvina Montrul and M{\'o}nica Crivos",
year = "2013",
month = "5",
day = "1",
doi = "10.1017/S0142716411000841",
language = "English (US)",
volume = "34",
pages = "483--518",
journal = "Applied Psycholinguistics",
issn = "0142-7164",
publisher = "Cambridge University Press",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - A bidirectional study on the acquisition of plural NP interpretation in English and Spanish

AU - Ionin, Tania

AU - Montrul, Silvina

AU - Crivos, Mónica

PY - 2013/5/1

Y1 - 2013/5/1

N2 - This paper investigates how learners interpret definite plural noun phrases (e.g., the tigers) and bare (article-less) plural noun phrases (e.g., tigers) in their second language. Whereas Spanish allows definite plurals to have both generic and specific readings, English requires definite plurals to have specific, nongeneric readings. Generic readings in English are expressed with bare plurals, which are ungrammatical in Spanish in preverbal subject position. Two studies were conducted in order to investigate the role of first language transfer in this domain in both English → Spanish and Spanish → English directions. Study 1 used a meaning-focused task to probe learners' interpretation of definite plural nour phrases, whereas Study 2 used a form-focused task to examine learners' judgments of the acceptability of definite and bare plurals in generic versus specific contexts. First language transfer was attested in both directions, at lower proficiency levels, whereas more targetlike performance was attested at higher proficiency levels. Furthermore, learners were found to be more successful in learning about the (un)grammaticality of bare plurals in the target language than in assigning the target interpretation to definite versus bare plurals. This finding is shown to be consistent with other studies' findings of plural noun phrase interpretation in monolingual and bilingual children.

AB - This paper investigates how learners interpret definite plural noun phrases (e.g., the tigers) and bare (article-less) plural noun phrases (e.g., tigers) in their second language. Whereas Spanish allows definite plurals to have both generic and specific readings, English requires definite plurals to have specific, nongeneric readings. Generic readings in English are expressed with bare plurals, which are ungrammatical in Spanish in preverbal subject position. Two studies were conducted in order to investigate the role of first language transfer in this domain in both English → Spanish and Spanish → English directions. Study 1 used a meaning-focused task to probe learners' interpretation of definite plural nour phrases, whereas Study 2 used a form-focused task to examine learners' judgments of the acceptability of definite and bare plurals in generic versus specific contexts. First language transfer was attested in both directions, at lower proficiency levels, whereas more targetlike performance was attested at higher proficiency levels. Furthermore, learners were found to be more successful in learning about the (un)grammaticality of bare plurals in the target language than in assigning the target interpretation to definite versus bare plurals. This finding is shown to be consistent with other studies' findings of plural noun phrase interpretation in monolingual and bilingual children.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84885616561&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84885616561&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1017/S0142716411000841

DO - 10.1017/S0142716411000841

M3 - Article

AN - SCOPUS:84885616561

VL - 34

SP - 483

EP - 518

JO - Applied Psycholinguistics

JF - Applied Psycholinguistics

SN - 0142-7164

IS - 3

ER -